Sollten Sie bereits ein Antwortschreiben verfasst haben und möchten nur absichern, dass das Schreiben fehlerfrei und so an den Kunden gesendet werden kann, dann übernimmt die Englische Karrieremanufaktur die Korrektur für Sie. Die Korrektur bezieht sich nicht nur auf die richtige Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung, sondern auch auf einen harmonisch klingenden Text.
Texte sollten niemals eins zu eins übersetzt werden, denn sonst läuft man Gefahr, dass sich die Übersetzung zu trocken anhört. Zudem sollte man die Kultur des Adressaten beachten. Der deutsche Geschäftsmann will oftmals keine Zeit verlieren und lässt daher gerne den Small-Talk weg. In vielen anderen Kulturen gehört dies allerding gerade zum Geschäft. Durch Small-Talk baut man Vertrauen zu seinem Geschäftspartner auf. Doch sollte man die Kultur des Gegenübers nicht vergessen. Zum Beispiel sollte man in der arabischen Kultur, Fragen bezüglich der Ehefrau des Geschäftspartners unterlassen oder die Sachbearbeiterin nicht den Vertrag an den chinesischen Kunden schicken lassen. Solche kulturellen Fettnäpfchen können den ganzen Vertrag platzen lassen.
Viele KMU-Manager erhalten englische E-Mails von potentiellen ausländischen Kunden. Mit Google-Übersetzer kann man den Inhalt im Groben schnell und einfach übersetzen und auch verstehen, doch wie sieht es mit dem Antwortschreiben aus?
Im schlimmsten Fall ist das Schulenglisch schon lange eingerostet und die Antwortmail wurde ebenfalls per Google Übersetzer verfasst. Das Ergebnis ist dann mehr schlecht als recht und kann den neuen Geschäftspartner verschrecken.
Die Geschäftskorrespondenz bezieht sich nicht nur auf einfache Briefe oder E-Mails. Briefe und E-Mails sind nur der erste Schritt einer Kontaktaufnahme. Sollte Ihr ausländischer Geschäftspartner Interesse an einer Zusammenarbeit haben, dann folgt bekanntlich das erste Angebot. Mit der Annahme des Angebots folgen dann der Vertrag, AGBs, eine Rechnung und hoffentlich keine Mahnung.
Briefe, E-Mails, Angebote, AGBs, Dokumente, Präsentationen, Rechnungen, Mahnungen, Verträge, Webseitentexte
Wir übersetzen Korrespondenzschreiben, sowie Standardantworten oder Vorlagen, die Sie als Grundgerüst verwenden und an den jeweiligen Kunden immer wieder anpassen können. Eine Übersetzung setzt eine deutsche Version voraus, allerdings können Sie uns auch Stichpunkte zusenden und wir formulieren den Text für Sie.