Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /www/htdocs/w0184e69/cvbranding.de/wp-content/plugins/broken-link-checker/idn/idna_convert.class.php on line 370

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /www/htdocs/w0184e69/cvbranding.de/wp-content/plugins/broken-link-checker/idn/idna_convert.class.php on line 384

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /www/htdocs/w0184e69/cvbranding.de/wp-content/plugins/broken-link-checker/idn/idna_convert.class.php on line 776

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /www/htdocs/w0184e69/cvbranding.de/wp-content/plugins/broken-link-checker/idn/idna_convert.class.php on line 907

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /www/htdocs/w0184e69/cvbranding.de/wp-content/plugins/broken-link-checker/idn/transcode_wrapper.php on line 95

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /www/htdocs/w0184e69/cvbranding.de/wp-content/plugins/broken-link-checker/idn/transcode_wrapper.php on line 122
Webseiten-Übersetzung - Bewerbung & Lebenslauf auf Englisch | Übersetzung & Optimierung
 

Webseiten-Übersetzung

Homepage, Onlineshop & Webseite übersetzen lassen

Vorteile einer Webseiten-Übersetzung

Die Vorteile einer Webseiten-Übersetzung liegen klar auf der Hand: Eine mehrsprachige Webseite erreicht nicht nur mehr Menschen, sondern schafft Vertrauen und kann laut einer Studie den Umsatz um das Sechsfache steigern lassen. Eine EU-Studie hat zudem ergeben, dass 90 Prozent der Internetnutzer Webseiten in ihrer Muttersprache bevorzugen und dass fast 50 Prozent nichts in einem Onlineshop kaufen möchten, wenn die Webseite nicht in ihrer Muttersprache verwendbar ist. 

SEO – Suchmaschinenoptimierung mit der richtigen Übersetzung

Eine einfache Übersetzung Ihrer Homepage reicht oft nicht aus, um Ihre Reichweite auszudehnen. Wenn Sie ein bestimmtes Produkt verkaufen oder einen Service anbieten, dann muss die Übersetzung stimmen. Deutsche Fachwörter bestehen oft aus Kettenwörtern – doch wie übersetzt man diese langen Wortgebilde am besten?

Eine falsche Übersetzung kann hier fatal sein und Ihre Webseite ganz weit nach hinten katapultieren. Mit den richtigen Keywords und einer passenden Meta-Beschreibung hingegen, können Sie weiter vorne in der Google-Suche Platz nehmen. Der Produktname und die Produktbeschreibung müssen das widerspiegeln, wonach die Leute auch suchen. Ein guter Übersetzer darf hierfür nicht auf das Wörterbuch vertrauen. Um die geeigneten Schlüsselwörter zu finden, muss ausgiebig recherchiert werden. Hierzu gehört die strategische Keyword-Recherche, genauso wie die Competitor Analysis.

https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_387274927.jpg

Content is King – But Culture is his Army

Ein gut geschriebener Werbetext oder eine detailreiche Produktbeschreibung gehören zweifellos zu den wichtigsten Marketingkonzepten. Kommunikation ist allerdings immer zweiseitig. Der Sender der Nachricht übermittelt eine Information verschlüsselt (Standpunkt des Senders) und der Empfänger erhält die Nachricht und muss diese entschlüsseln. 

Hier kann es ganz leicht zu kulturellen Missverständnissen kommen und selbst internationale Unternehmen sind schon in das kulturelle Fettnäpfchen getreten. Der schwedische Staubsaugerhersteller Electrolux wollte, zum Beispiel, sein Produkt in den USA mit dem Slogan „Nothing sucks like an Electrolux.“ bewerben. Die Kampaigne wird noch heute belächelt, da das Verb „to suck“ umgangssprachlich bedeutet, dass etwas „nervt“ oder „stinkt“.

Das Telekommunikationsunternehmen Orange musste seinen Marketingspruch „The future is bright…the future is Orange“ in Irland ändern, da dies die Katholiken im Land sehr ärgerlich gemacht hat. Die irische Flagge symbolisiert die Katholiken mit der Farbe Grün, die Protestanten mit der Farbe Orange und Weiß steht für den Frieden zwischen den beiden Religionen.

Die deutsche Parfümerie Douglas wollte ihre deutschen Kunden mit dem englischen Slogan „Come in and find out“ anlocken. Dieser Slogan wurde jedoch fälschlicherweise von den deutschen Kunden mit dem weniger einladenden Spruch „Kommen Sie herein und finden Sie wieder heraus“ frei übersetzt.

https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_562746871.jpg

Google bestraft schlechte Übersetzungen

Für den Eigengebrauch ist der Google Übersetzer super. Wenn man schnell was sucht und plötzlich auf eine ausländische Seite weitergeleitet wird, kann man kurz und knapp den groben Inhalt verstehen, wenn man den Text mit Google Translate übersetzt. Für Ihre Kunden sollten Sie allerdings transparent und verständlich auf Ihrer Homepage kommunizieren.

Googles Algorithmus „Hummingbird“ analysiert Sprachen und kann erkennen, wenn eine Webseite zu viele Fehler enthält. Wenn Sie Ihren Inhalt mit Google Translate übersetzen, erkennt Google, dass es sich hierbei um eine automatisierte Übersetzung handelt und um keinen flüssigen Text. Google stuft schlechte Übersetzungen als Spam ein. Da Google qualitativ hochwertige Ergebnisse zuerst zeigen möchte, kann Ihre Webseite gegebenenfalls abgestraft werden, wenn diese zu viele Fehler enthält. Die Abstrafung erfolgt in Form von einem sehr schlechten Suchergebnis oder dem kompletten Ausschluss über die Google-Suche. Eine schlechte Übersetzung kann also Ihrem Unternehmen schaden. Ein gut formulierter Text, beziehungsweise eine gute Übersetzung, wird hingegen von Google mit einem guten Ranking belohnt.

https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_387274900.jpg

Kosten und Dauer einer Homepage/Onlineshop/Webseiten Übersetzung

Die Kosten und die Dauer sind abhängig von der Länge und dem Schwierigkeitsgrads der Texte. Bitte senden Sie uns eine Anfrage, um einen individuellen und kostenlosen Kostenvoranschlag zu erhalten:

Unser Webseiten-Übersetzungsdienst :

Vereidigter Übersetzer
Eine professionelle Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer
Key-Words
Wir achten auf die richtigen Key-Words inklusive SEO-Recherche und -Analyse, um die passenden Schlüsselwörter in der Übersetzung zu verwenden.
Kulturellen Besonderheiten
Beachtung von kulturellen Besonderheiten sowie Unterschiede im British, American, Australian English.
Keine Vermittlungskosten
Wir sind kein Übersetzungsbüro, welches Übersetzer vermittelt und zusätzliche Vermittlungskosten verlangt, sondern ein von Übersetzern geführtes Portal (kein Outsourcing).

Anfrage
Kostenvoranschlag

Schicken Sie und eine Anfrage für Ihre Englisch-Übersetzungen. Bitte geben Sie auch an: das Zielland, den gewünschten Fertigstellungstermin und ob Sie eine beglaubigte oder digitale Übersetzung benötigen. Sie erhalten umgehend einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag.