Digitale und beglaubigte
Englisch-Übersetzung

Deutsch – Englisch // Englisch – Deutsch
Alle Übersetzungen werden von offiziell vereidigten Übersetzern für die Sprache Englisch erstellt. Nur vereidigte Übersetzer sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Beglaubigte Übersetzungen werden fürs Studium im Ausland, die Stellensuche, Bewerbungen rund ums Visum, Work and Travel/ Working Holiday Programme oder zur Anerkennung von Qualifikationen benötigt.

Einige Beispiele sind: Schulzeugnis, Bachelorzeugnis, Masterzeugnis, Arbeitszeugnis, Polizeiliches Führungszeugnis, Meldebescheinigung, Einkommensnachweis, Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Ehefähigkeitsbescheinigung, Führerschein uvm. 

Die Preise für beglaubigte Übersetzungen werden wie folgt berechnet:

1,10 – 1,70 Euro (nach Schwierigkeit des Textes) pro Zeile (52 Zeichen inkl. Leerzeichen)

Die Mindestpauschale für einen Auftrag beträgt nur 30,00 Euro.

  • Alle Preise werden fair berechnet: Der im Kostenvoranschlag genannte Endpreis enthält keine weiteren Kosten.

  • Eil-Aufträge beinhalten keine Extra-Kosten. Eil-Aufträge können zwischen 24 und 48 Stunden angefertigt werden.

  • Für jede beglaubigte Übersetzung erhalten Sie ein zweites kostenloses Exemplar für Ihre persönlichen Unterlagen.

https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_440064988.jpg
https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_447406030.jpg
https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_425341615.jpg

Korrespondenz & Geschäftskorrespondenz
Übersetzung/Optimierung/Korrektur

Briefe und E-Mails auf Englisch erstellen lassen

Die Geschäftswelt spricht heutzutage Englisch

Viele KMU-Manager erhalten englische E-Mails von potentiellen ausländischen Kunden. Mit Google-Übersetzer kann man den Inhalt im Groben schnell und einfach übersetzen und auch verstehen, doch wie sieht es mit dem Antwortschreiben aus?

Im schlimmsten Fall ist das Schulenglisch schon lange eingerostet und die Antwortmail wurde ebenfalls per Google Übersetzer verfasst. Das Ergebnis ist dann mehr schlecht als recht und kann den neuen Geschäftspartner verschrecken.

Englische Korrespondenz: Mehr als nur Briefe und E-Mails

Die Geschäftskorrespondenz bezieht sich nicht nur auf einfache Briefe oder E-Mails. Briefe und E-Mails sind nur der erste Schritt einer Kontaktaufnahme. Sollte Ihr ausländischer Geschäftspartner Interesse an einer Zusammenarbeit haben, dann folgt bekanntlich das erste Angebot. Mit der Annahme des Angebots folgen dann der Vertrag, AGBs, eine Rechnung und hoffentlich keine Mahnung.

Wir erstellen, korrigieren und erstellenBriefe, E-Mails, Angebote, AGBs, Dokumente, Präsentationen, Rechnungen, Mahnungen, Verträge, Webseitentexte

Wir übersetzen Korrespondenzschreiben, sowie Standardantworten oder Vorlagen, die Sie als Grundgerüst verwenden und an den jeweiligen Kunden immer wieder anpassen können. Eine Übersetzung setzt eine deutsche Version voraus, allerdings können Sie uns auch Stichpunkte zusenden und wir formulieren den Text für Sie.

Optimierung/Lektorat/Korrekturlesen Ihrer selbst verfassten Korrespondenz

Sollten Sie bereits ein Antwortschreiben verfasst haben und möchten nur absichern, dass das Schreiben fehlerfrei und so an den Kunden gesendet werden kann, dann übernimmt die Englische Karrieremanufaktur die Korrektur für Sie. Die Korrektur bezieht sich nicht nur auf die richtige Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung, sondern auch auf einen harmonisch klingenden Text.

Die Kultur schreibt mit

Texte sollten niemals eins zu eins übersetzt werden, denn sonst läuft man Gefahr, dass sich die Übersetzung zu trocken anhört. Zudem sollte man die Kultur des Adressaten beachten. Der deutsche Geschäftsmann will oftmals keine Zeit verlieren und lässt daher gerne den Small-Talk weg. In vielen anderen Kulturen gehört dies allerding gerade zum Geschäft. Durch Small-Talk baut man Vertrauen zu seinem Geschäftspartner auf. Doch sollte man die Kultur des Gegenübers nicht vergessen. Zum Beispiel sollte man in der arabischen Kultur, Fragen bezüglich der Ehefrau des Geschäftspartners unterlassen oder die Sachbearbeiterin nicht den Vertrag an den chinesischen Kunden schicken lassen. Solche kulturellen Fettnäpfchen können den ganzen Vertrag platzen lassen.

Webseiten-Übersetzung

Homepage, Onlineshop & Webseite übersetzen lassen

Vorteile einer Webseiten-Übersetzung

Die Vorteile einer Webseiten-Übersetzung liegen klar auf der Hand: Eine mehrsprachige Webseite erreicht nicht nur mehr Menschen, sondern schafft Vertrauen und kann laut einer Studie den Umsatz um das Sechsfache steigern lassen. Eine EU-Studie hat zudem ergeben, dass 90 Prozent der Internetnutzer Webseiten in ihrer Muttersprache bevorzugen und dass fast 50 Prozent nichts in einem Onlineshop kaufen möchten, wenn die Webseite nicht in ihrer Muttersprache verwendbar ist. 

SEO – Suchmaschinenoptimierung mit der richtigen Übersetzung

Eine einfache Übersetzung Ihrer Homepage reicht oft nicht aus, um Ihre Reichweite auszudehnen. Wenn Sie ein bestimmtes Produkt verkaufen oder einen Service anbieten, dann muss die Übersetzung stimmen. Deutsche Fachwörter bestehen oft aus Kettenwörtern – doch wie übersetzt man diese langen Wortgebilde am besten? Eine falsche Übersetzung kann hier fatal sein und Ihre Webseite ganz weit nach hinten katapultieren. Mit den richtigen Keywords und einer passenden Meta-Beschreibung hingegen, können Sie weiter vorne in der Google-Suche Platz nehmen. Der Produktname und die Produktbeschreibung müssen das widerspiegeln, wonach die Leute auch suchen. Ein guter Übersetzer darf hierfür nicht auf das Wörterbuch vertrauen. Um die geeigneten Schlüsselwörter zu finden, muss ausgiebig recherchiert werden. Hierzu gehört die strategische Keyword-Recherche, genauso wie die Competitor Analysis.

Google bestraft schlechte Übersetzungen

Für den Eigengebrauch ist der Google Übersetzer super. Wenn man schnell was sucht und plötzlich auf eine ausländische Seite weitergeleitet wird, kann man kurz und knapp den groben Inhalt verstehen, wenn man den Text mit Google Translate übersetzt. Für Ihre Kunden sollten Sie allerdings transparent und verständlich auf Ihrer Homepage kommunizieren.

Googles Algorithmus “Hummingbird” analysiert Sprachen und kann erkennen, wenn eine Webseite zu viele Fehler enthält. Wenn Sie Ihren Inhalt mit Google Translate übersetzen, erkennt Google, dass es sich hierbei um eine automatisierte Übersetzung handelt und um keinen flüssigen Text. Google stuft schlechte Übersetzungen als Spam ein. Da Google qualitativ hochwertige Ergebnisse zuerst zeigen möchte, kann Ihre Webseite gegebenenfalls abgestraft werden, wenn diese zu viele Fehler enthält. Die Abstrafung erfolgt in Form von einem sehr schlechten Suchergebnis oder dem kompletten Ausschluss über die Google-Suche. Eine schlechte Übersetzung kann also Ihrem Unternehmen schaden. Ein gut formulierter Text, beziehungsweise eine gute Übersetzung, wird hingegen von Google mit einem guten Ranking belohnt.

Content is King – But Culture is his Army

Ein gut geschriebener Werbetext oder eine detailreiche Produktbeschreibung gehören zweifellos zu den wichtigsten Marketingkonzepten. Kommunikation ist allerdings immer zweiseitig. Der Sender der Nachricht übermittelt eine Information verschlüsselt (Standpunkt des Senders) und der Empfänger erhält die Nachricht und muss diese entschlüsseln. 

Hier kann es ganz leicht zu kulturellen Missverständnissen kommen und selbst internationale Unternehmen sind schon in das kulturelle Fettnäpfchen getreten. Der schwedische Staubsaugerhersteller Electrolux wollte, zum Beispiel, sein Produkt in den USA mit dem Slogan “Nothing sucks like an Electrolux.” bewerben. Die Kampaigne wird noch heute belächelt, da das Verb “to suck” umgangssprachlich bedeutet, dass etwas “nervt” oder “stinkt”.

Das Telekommunikationsunternehmen Orange musste seinen Marketingspruch “The future is bright…the future is Orange” in Irland ändern, da dies die Katholiken im Land sehr ärgerlich gemacht hat. Die irische Flagge symbolisiert die Katholiken mit der Farbe Grün, die Protestanten mit der Farbe Orange und Weiß steht für den Frieden zwischen den beiden Religionen.

Die deutsche Parfümerie Douglas wollte ihre deutschen Kunden mit dem englischen Slogan “Come in and find out” anlocken. Dieser Slogan wurde jedoch fälschlicherweise von den deutschen Kunden mit dem weniger einladenden Spruch “Kommen Sie herein und finden Sie wieder heraus” frei übersetzt.

Kosten und Dauer einer Homepage/Onlineshop/Webseiten Übersetzung

Die Kosten und die Dauer sind abhängig von der Länge und dem Schwierigkeitsgrads der Texte. Bitte senden Sie uns eine Anfrage, um einen individuellen und kostenlosen Kostenvoranschlag zu erhalten:

https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_562746871.jpg
https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_387274927.jpg
https://englische-karrieremanufaktur.de/wp-content/uploads/2018/07/shutterstock_387274900.jpg

Unser Webseiten-Übersetzungsdienst :

Vereidigter Übersetzer
Eine professionelle Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer
Key-Words
Wir achten auf die richtigen Key-Words inklusive SEO-Recherche und -Analyse, um die passenden Schlüsselwörter in der Übersetzung zu verwenden.
Kulturellen Besonderheiten
Beachtung von kulturellen Besonderheiten sowie Unterschiede im British, American, Australian English.
Keine Vermittlungskosten
Wir sind kein Übersetzungsbüro, welches Übersetzer vermittelt und zusätzliche Vermittlungskosten verlangt, sondern ein von Übersetzern geführtes Portal (kein Outsourcing).

Anfrage
Kostenvoranschlag

Schicken Sie und eine Anfrage für Ihre Englisch-Übersetzungen. Bitte geben Sie auch an: das Zielland, den gewünschten Fertigstellungstermin und ob Sie eine beglaubigte oder digitale Übersetzung benötigen. Sie erhalten umgehend einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag.